Американське видання «New York Times» назвало світову
літературу, що її варто буде прочитати англійською мовою у 2020 р.
З України до списку потрапила книга Оксани Забужко «Your Ad Could Go Here» – англомовний
переклад збірки, що складається з роману «Польові дослідження українського
сексу» і оповідання «Тут могла б бути ваша реклама». За кордоном книжка вже
доступна з кінця квітня.
У списку перекладачів – Галина Грин, Аскольд Мельничук, Ніна
Мюррей, Марко Каринник та Марта Горбан.
«New York Times» надає таку анотацію до книги: «Збірка
історій, що зачіпають теми Помаранчевої революції, суперництва між братами й
сестрами та тенісу».
Загалом до переліку видання потрапило 77 книжки авторів з
Африки, Азії, Європи, Латинської Америки, Близького Сходу та Океанії.
Оксана Забужко – українська письменниця, поетеса та
есеїстка. Її твори перекладені понад 20 мовами. Лауреатка більше десятка різних
нагород, зокрема, у 2019 році отримала Національну премію імені Тараса
Шевченка, а у 2013 – Літературну нагороду Центральної Європи «Ангелус»
(Польща).
Це не єдина згадка про Україну в переліку рекомендацій – книга ізраїльського автора Аарона Аппельфельда
«To the Edge of Sorrow» розповідає
про війська руху опору часів Другої світової, які переховувалися в українських
лісах та намагалися звільнити єврейське населення з потягів, що прямували до
концентраційних таборів.
Використано:
Немає коментарів:
Дописати коментар